Knjigu Pun mjesec u Istanbulu Branka Čegeca, istodobno s hrvatskim izdanjem, u francuskom je prijevodu pod naslovom Lune pleine à Istanbul objavila izdavačka kuća L’Ollave. Prijevod potpisuju Martina Kramer i Vanda Mikšić, a knjiga je objavljena u novopokrenutoj ediciji Domaine croate/Poésie.
“Za onoga koji propituje prostor nepoznatog, nesavladivog, knjiga pjesama Branka Čegeca Pun mjesec u Istanbulu specifična je vrsta tamnog mjesta. Susret s drugim, naš putujući rasuti teret, odricanje i pristajanje, neuhvatljiva magma grada (ljudskih lica, u prvom redu) dotiče se, ili je u središtu, njegove nove knjige. Uznemirujući okoliš, prisutnost drukčijeg svijeta, istodobnost različitog, spušta se u hiroviti prostor pjesme s jednakom i neizvjesnošću i strašću. Poezija u svojoj procesualnosti i krhkosti, golosti i ranjivosti, paradoksalno, jedini mu je pouzdan znak: u kretanju gradom, u njegovim različitim mjerama, razmjerima, aršinima, ona se nadaje kao mjesto s kojeg se govori o strahu, radosti i žudnji, piše o događaju i slučaju. Onkraj svjetla, ili iza onoga što nam predstavlja, prikazuje – mrmor glasova, tajna pozornica grada, bitka i mir, ljubav i smrt, prisutnost i odsutnost – Pun mjesec u Istanbulu za čitatelja postaje put prema gore, fotografiranje uličnih predstava, sintaksa nepoznanica, orbita bizarnih likova i parola prodavača”, saznajemo iz teksta Miroslava Mićanovića.
Branko Čegec rođen je 1957. u Kraljevu Vrhu. Diplomirao Jugoslavenske jezike i književnosti i komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Objavio je osam knjiga poezije, kratke proze, kolumni, članaka, kritike i esejistike. Izbori poezije objavljeni su mu u Sloveniji i Makedoniji. Pjesme su mu uvrštene u tridesetak antologija, izbora i pogleda u zemlji i inozemstvu.
U novopokrenutoj ediciji Domaine croate/Poésie objavljen je i izbor poezije Slavka Mihalića pod naslovom Le jardin aux pommes noires.
Izvor: Meandar
Objavljeno