Blic Piše: Vatroslav Miloš
Nakon Čarobne prodavaonice igračaka (“The Magic Toyshop”, 1967), objavljene 2003. u izdanju Profila i u prijevodu Davorke Herceg-Lockhart, u domaćim se knjižarama može naći i Krvava odaja, jedno od ključnih, mada često i zanemarivanih, djela suvremene svjetske književnosti. Krvava odaja (“The Bloody Chamber”) engleske književnice Angele Carter u originalu je izašla 1979. godine, a ovaj, tek drugi hrvatski prijevod nekog njenog djela, potpisuje Senka Galenić.
“Nije pretjerano reći da je Angela Carter svojim fantastičnim pričama i romanima otvorila prepoznatljiv rukavac u kaotičnoj postmoderni u koji su se slile glavne umjetničke i mislilačke bujice dvadesetog stoljeća. Nadrealizam, psihoanaliza, magijski realizam, feminizam − sve te struje vrtlože se u njezinim radovima uz elemente gotičkog horora, satire, apsurda, fantazmagorije”, ističe u predgovoru knjizi Petra Mrduljaš.
Carter u Krvavoj odaji izokreće ili, bolje reći, vraća bajku u oblik kakav je imala prije negoli su je Charles Perrault i braća Grimm prilagodili normi i ukusu građanskoga društva, ali ju i osuvremenjuje, dajući dobro nam poznatim likovima – kojima je konvencijama žanra oduzet glas ili im je pak dana prevelika moć – neke druge ishode i izbore.
“Književnost, kazalište i film obiluju suvremenim inačicama klasičnih bajki, među kojima su mnoge isprazne i sentimentalne, u službi komercijalnih pothvata, ali neke uspijevaju izokrenuti kanon tako da prokažu okoštale predodžbe koje djeci od najmanjih nogu usađuju dominantnu ideologiju”, piše Mrduljaš i dodaje: ”Dubinom i poetskom snagom svojega proznoga izraza Angela Carter, pak, očuđuje stereotipe posežući za onime što je u bajkama skriveno između redaka”.
Objavljeno

