
Krajem prošle godine na zagrebačkom Interliberu predstavljeno je bosansko izdanje objavljeno u integralnom formatu za sarajevski Buybook, čiji prijevod potpisuje Igor Marojević, a budući da se radilo o zajedničkom projektu, roman je istovremeno objavljen i za srpskog izdavača Laguna. No, kako sada stvari stoje, izgledno je da ćemo – u izdanju nakladnika Vuković i Runjić – u skorašnje vrijeme dočekati i hrvatski prijevod Bolañova posthumno obavljenog romana 2666.
Kako piše Gordan Duhaček za tportal: “Bolaño se tako pokazuje piscem koji ne samo da želi (što ne treba samo po sebi podcjenjivati, jer mnogi autori padaju već na tom nivou), nego i može i zna pisati vrhunsku književnost, koja je istovremeno bogata značenjima, stilski razuzdana i inovativna, nevjerojatno uzbudljiva, ali potpuno prijemčiva za svakog čitatelja koji je spreman odvojiti malo vremena i koncentracije za uživanje u književnom remek-djelu. Još bolje, Bolaño se ne razbacuje svojim pripovjedačkim talentom, niti ga forsira kako bi ga vječno potvrđivao i tako pretvorio u teret, nego ‘samo’ piše svoju priču o seriji brutalnih ubojstava stotina žena u sjevernomeksičkom gradu Santa Teresa”.
Unatoč tomu što je Bolaño ostavio detaljnje instrukcije o tome kako je zamislio dinamiku i format objavljivanja svog kapitalnog djela, ono je se uglavnom objavljuje u integralnom obliku, poput bosanskog i engleskog izdanja, ali i – kako pokazuje srpski primjer – u dva toma. Kao što je spomenuto, na hrvatskom su tržištu do sada objavljena dva Bolañova prozna djela: Čileanski nokturno u prijevodu Željke Somun te Divlji detektivi u prijevodu Ariane Švigir i Simone Delić.
Za Divlje detektive Bolañu je 1999. godine jednoglasnom odlukom dodijeljena nagrada Rómulo Gallegos, najveće hispanoameričko književno priznanje, koje se daje za najbolji roman na kastiljskom jeziku napisan u prethodne dvije godine, a 2008. posthumno je nagrađen s National Book Critics Circle Award for Fiction za roman 2666.
V.M.
Objavljeno
Objavljeno