Intervju Sudjelovanje je namijenjeno studentima poljskog, češkog, slovenskog, ukrajinskog, hrvatskog ili njemačkog jezika te mladim prevoditeljima koji se žele dalje usavršavati na područjima književnog prevođenja i međunarodnog menadžmenta u kulturi.
Od 4. travnja projekt je službeno započeo održavanjem deset radionica književnog prevođenja i triju književnih večeri otvorenih za širu publiku. Radionice i sva ostala događanja organiziraju partneri projekta: Sveučilište Eberharda Karla u Tübingenu kao nositelj projekta, Sveučilište u Zagrebu, Karlovo sveučilište u Pragu, Sveučilište u Łódźu, Sveučilište u Ljubljani, Sveučilište Tarasa Ševčenka u Kijevu, Književna agencija u Freiburgu, Goethe-Institut u Kijevu, Collegium Bohemicum u Ustí na Labi i Villa Decius u Krakovu, a projekt je financiran sredstvima Programa za cjeloživotno učenje EU-a.
U Tübingenu, Łódźu i Kijevu okupili su se odabrani studenti i mladi prevoditelji iz osam europskih zemalja kako bi zajedno prevodili i razmatrali suvremenu književnost pojedinih zemalja. Ove, ali i sve ostale radionice u naredne će tri godine voditi renomirani književni prevoditelji iz Njemačke, Hrvatske, Češke, Poljske, Slovenije, Austrije i Ukrajine, između ostalih Andy Jelčić, dobitnik nagrade Iso Velikanović, Olaf Kühl, dobitnik nagrade Karl Dedecius te Sława Lisiecka, prevoditeljica djela Thomasa Bernharda na poljski jezik.
Za prevođenje djela njemačkih suvremenih autora na hrvatski izabrane su Lea Talijančić i Ines Hudobec, studentice germanistike Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, te slobodne prevoditeljice Bojana Bajić, Željka Gorički i Daniela Čančar, dok će djela suvremenih hrvatskih pisaca na njemački prevoditi Anna Hodel i Vivian Kellenberger iz Švicarske, Maja Konstantinović iz Njemačke te Evelyn Sturl i Paul Gruber iz Austrije.
Na radionicama sudionici su u malim skupinama surađivali bez obzira na jezičnu kombinaciju te raspravljali o problemima književnog prevođenja nevezanim za određene jezike i kulture, a čija će rješenja moći primijeniti u vlastitom radu na određenom tekstu. Pritom je cilj bio pronaći pristup književnom prevođenju specifičnom za određenu kulturu te učiti iz različitih iskustava. U svim trima gradovima radionice su bile popraćene književnim događanjima otvorenima za širu javnost.
Na službenoj internetskoj stranici od sredine travnja moći ćete pronaći detaljne informacije o cijelom projektu, o svim sudionicima, voditeljima i događanjima, a ta će stranica služiti kao platforma za povezivanje međunarodnih aktera te za izgradnju mreže za daljnju profesionalizaciju prevođenja.
KP
Objavljeno