U raspravama o umjetnosti, najvažnijima se čine njezina veza sa stvarnim životom i njezin značaj za našu svakodnevicu. U tom smislu, subverzija se čini posve prirodnom odlikom umjetnosti. U kontinuiranom procesu kroz koji se umjetnost uvijek iznova rađa u nekom novom obliku pomičući društvene granice koje su u svojoj osnovi samonametnuta ograničenja, umjetnost je, više ili manje uspješno, subverzivna prema svemu što čini našu egzistenciju. Njoj umjetnost pristupa na nov način i ponekad do temelja ruši tradicionalno poimanje određenih društvenih pojava.
Peti broj [sic] – časopisa za književnost, kulturu i književno prevođenje donosi radove koji na različit način pristupaju ideji subverzije kroz umjetnost i istražuju načine na koje različiti umjetnički oblici predstavljaju izazov tradicionalnim shvaćanjima ili ih pak posve poništavaju. Novi je broj časopisa naslovljen Art and Subversion (Umjetnost i subverzija), a glavni je urednik Marko Lukić.
U dijelu koji obrađuje specifičnu spregu književnosti i kulture predstavljeno je šest mladih znanstvenica tekstovima na engleskom i hrvatskom jeziku. Polazište je rada Roxanne Barbare Doerr pripovijetka Tracy Chevalier The Virgin Blue (1997) i njen odnos prema vizualnom, Tijana Parezanović piše o slučaju izmišljenog pjesnika Erna Malleya i postmoderne subverzije nekoliko književnih konvencija, subverziju religijskog u trilogiji Philipa Pullmana istražuje Ana Kedveš. O subvertiranju odnosa fikcije i fakta u romanu Les Champs d’honneur Jeana Rouauda piše Iva Šarić, Karla Lebhaft na primjeru opusa Gorana Trbuljaka istražuje ”benignu subverziju” umjetnosti i ideologije u visokom modernizmu, a Sintija Čuljak, uz prvi put objavljeni prijevod dramatskih monologa Roberta Browninga, rehabilitira njegovo djelo kao primjer eksperimentalne i subverzivne forme. U dijelu posvećenom književnom prevođenju i teoriji [sic] donosi tekst Ane B. Fernández-Guerra o problemima, strategijama i praksama ”prevođenja” kultura, prijevode Anne Rosen Guercio (Eugenia Rico, The Black Cat), Petra Karavlaha (Sergej Dovlatov, Kofer) te dva prijevoda Jelene Bulić, Gospođa Carminda i princ Regine Rhede i prvi hrvatski prijevod pripovjetke Baader-Meinhof Dona DeLilloa.
Časopis je dostupan za besplatno preuzimanje.
KP / sic
Objavljeno Objavljeno