Blic Nakladnička kuća Doplnek iz Brna objavila je na češkom jeziku roman Sjajno mjesto za nesreću Damira Karakaša, u prijevodu Zuzane Jirekove. Sjajno mjesto za nesreću bavi se novom Europom i starim odnosima moći, a njegova radnja odvija se u Parizu. Još je jedna Karakaševa knjiga ovih dana objavljena u Češkoj, a riječ je o zbirci priča Kino Lika, koju je na češki prevela Lucija Rychnovska, a objavio nakladnik Dauphin iz Praga.
Karakašev roman Sjajno mjesto za nesreću u rujnu će biti objavljen i na njemačkom jeziku u prijevodu Alide Bremer, a objavit će ga Dittrich Verlag iz Berlina, te će biti predstavljen na književnom sajmu u Frankfurtu.
Damir Karakaš objavio je šest romana i zbirki priča – Bosanci su dobri ljudi (1999), Kombëtari (2000), Kino Lika (2001), Kako sam ušao u Europu (2004), Eskimi (2007) te Sjajno mjesto za nesreću (2009). Karakaševa djela do sada su prevedena na francuski, engleski, slovenski i makedonski jezik, a zbirka Eskimi prvo je prozno djelo prevedeno s hrvatskog na arapski jezik.
Damir Karakaš, nakon studija agronomije i prava u Zagrebu te sudjelovanja u Domovinskom ratu kao dragovoljac, radio je kao novinar Večernjeg lista, a 2001. godine odlazi u Bordeaux te godinu kasnije seli u Pariz gdje živi idućih pet godina. U Parizu upisuje francuski jezik na sveučilistu Nova Sorbona. Po njegovoj zbirci priča Kino Lika Dalibor Matanić snimio je istoimeni film, a po multimedijalnom romanu Kako sam ušao u Europu, kazališni redatelj Dražen Ferenčina režirao je radioroman izveden na trećem programu Hrvatskog radija. Uvršten je u ljubljansku antologiju kratke priče ex-Yu. Član je zajednice samostalnih umjetnika Hrvatske. Živi na relaciji Pariz -Zagreb.
Izvor: Sandorf / Fotografija: Krokodil na putu
Objavljeno
