Ministarstvo kulture domaćin je godišnje sjednice Upravnog odbora mreže Traduki koja promiče književnosti i knjige među zemljama njemačkog govornog područja i regije. Tijekom sastanka u Zagrebu 7. i 8. studenog, bit će razmijenjena iskustva s područja izdavaštva, prevođenja i budućnosti knjige.
Rad mreže Traduki predstavila je ministrica kulture Andrea Zlatar: “Naredna dva dana imat ćemo priliku naučiti više o mogućnostima predstavljanja vlastite književnosti u regiji i Evropi, na području prevođenja uspostaviti drugačiji način komunikacije sa susjedima te formirati strateške ciljeve za budućnost knjige, izdavaštva, prevođenja i čitanja. U vremenu kada prevođenje omogućuje komunikaciju, ideje i ciljevi te mreže višestruko su korisni, ona se ne bavi samo pojedinačnim ciljevima prevođenja knjiga nego razmatra i najozbiljnija pitanja izdavaštva danas, budućnost elektronske knjige, distribuciju i autorska prava”.
Na otvorenju su predstavljana i dva nova partnera u mreži – Kneževina Liechtenstein i Sajam knjiga u Leipzigu. Oliver Zille, direktor Sajma knjige u Leipzigu, ustvrdio je kako je mreža “hvalevrijedan projekt” kojemu su se pridružili u pravo vrijeme, kada je i sajam, kao najvažnije mjesto za promidžbu književnosti Jugoistočne Evrope, stekao relevantnu težinu za to partnerstvo. Izrazio je zadovoljstvo što se sjednica održava u Zagrebu, s obzirom na to da je Hrvatska 2008. bila partner sajma te najavio da će Hrvatska iduće godine otvoriti poseban program na sajmu kada će kroz projekt Kroatien Kreativ 2013, a u povodu ulaska u EU, ponovno biti u žarištu interesa.
Traduki je europska mreža za promicanje književnosti i knjiga, u koju su dosad uključene Albanija, Austrija, Bosna i Hercegovina, Bugarska, Crna Gora, Kosovo, Makedonija, Njemačka, Rumunjska, Slovenija, Srbija i Švicarska. Ovu mrežu pokrenuli su Savezno ministarstvo za europske i međunarodne poslove Republike Austrije, Ministarstvo vanjskih poslova Savezne Republike Njemačke, Švicarska zaklada za kulturu Pro Helvetia, KulturKontakt Austria, Goethe institut i Zaklada S. Fischer, a potom se kao novi ugovorni partner pridružila i Javna agencija za knjigu Republike Slovenije, a od kraja prošle godine i hrvatsko Ministarstvo kulture.
U sklopu programa prevođenja beletristike, aktualnih znanstvenopopularnih knjiga te književnosti za djecu i mlade projekt daje potpore za prijevode s njemačkog na jezike Jugoistočne Evrope, s jezika Jugoistočne Evrope na njemački kao i između pojedinih jezika Jugoistočne Evrope; zatim podržava prezentacije knjiga i autora u Njemačkoj, Austriji, Švicarskoj i zemljama Jugoistočne Evrope; organizira zajedničke nastupe na sajmovima knjiga, organizira književno-prevoditeljske susrete, susrete nositelja kulturne politike, posrednika u kulturi i slično. Službenim pristupanjem mreži domaća se knjižna ponuda obogaćuje djelima prijevodne književnosti i jača prisutnost hrvatskih autora i nakladnika na inozemnim knjižnim tržištima.