Tema Od rječnika do mobilne aplikacije Tehnološka automatizacija posljednjih godina posebno je utjecala na prevoditeljsku profesiju, prvenstveno zbog uloge prijevoda u stvaranju jedinstvenog globalnog tržišta. piše: Martina Domladovac
Tema Izgubljeni u prijevodu Iako je za našu kulturu, ekonomiju i svakodnevni život posebno važan, prevoditeljski rad sve se više gura u nesigurnu, prekarnu sferu, a prevoditelji postaju tek nužno zlo skupog biznisa. piše: Martina Domladovac
Vijesti U Zlatnom čolnu Darija Žilić sudjeluje na 10. internacionalnoj pjesničko-prevoditeljskoj radionici Zlatni čoln koja će se od 24. kolovoza do 2. rujna održati u Škocjanu u Sloveniji.
Znanost i obrazovanje Prevedi pa reci [sic] je mladi zadarski znanstveni časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje, čiji je sadržaj u potpunosti dostupan za besplatno preuzimanje. pripremila: Petra Novak
Vijesti Pravila igre Društvo hrvatskih književnih prevodilaca objavilo je na svojoj web stranici Šest zapovijedi za poštenu igru u polju književnog prevođenja. piše: Ante Jerić
Vijesti Književno prevođenje u digitalno doba Hrvatski književni prevoditelji sastali su se kako bi pokušali odgovoriti na pitanje hoće li, u vremenima sve intenzivnije digitalizacije književnih djela, moći zaštiti struku.
Vijesti Sve o izdavaštvu Započinje prva "akademska godina" Izdavačke akademije u Rijeci čiji će polaznici, po prvi puta, na jednome mjestu moći steći teorijska i praktična znanja o izdavaštvu.
Intervju Poezija može promijeniti misao Makedosnki pjesnik Nikola Madžirov govori o poeziji, pisanju, prevođenju, identitu, nestalnosti i lutanju, bježanju, pjesničkim susretima i mnogim drugim temama. Darija Žilić