<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>planet9 &#8211; Kulturpunkt</title>
	<atom:link href="https://kulturpunkt.hr/tag/planet9/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kulturpunkt.hr</link>
	<description>nezavisna kultura / suvremena umjetnost / dru&#353;tvo</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Mar 2023 18:22:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kulturpunkt.hr/wp-content/uploads/2023/02/cropped-Kulturpunkt-baloncic-novo-32x32.png</url>
	<title>planet9 &#8211; Kulturpunkt</title>
	<link>https://kulturpunkt.hr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Književno prevođenje u digitalno doba</title>
		<link>https://kulturpunkt.hr/vijesti/knjizevno-prevodenje-u-digitalno-doba/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Vatroslav Miloš]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 11:59:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vijesti]]></category>
		<category><![CDATA[_vijesti_knjizevnost]]></category>
		<category><![CDATA[andy jelčić]]></category>
		<category><![CDATA[društvo hrvatskih književnih prevodilaca]]></category>
		<category><![CDATA[elektronicke knjige]]></category>
		<category><![CDATA[fraktura]]></category>
		<category><![CDATA[holger fock]]></category>
		<category><![CDATA[Marko Jurić]]></category>
		<category><![CDATA[marko kovačić]]></category>
		<category><![CDATA[planet9]]></category>
		<category><![CDATA[prevođenje]]></category>
		<category><![CDATA[Seid Serdarević]]></category>
		<category><![CDATA[zagrebački prevodilački susret]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kulturpunkthr.lin83.host25.com/kulturpunkt/?clanak=knjizevno-prevodenje-u-digitalno-doba</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hrvatski književni prevoditelji sastali su se kako bi pokušali odgovoriti na pitanje hoće li, u vremenima sve intenzivnije digitalizacije književnih djela, moći zaštiti struku.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: justify;">&#8220;Kako su se dosadašnji prevodilački susreti bavili samom strukom, ovogodišnja je tema&nbsp;(<em>Književno prevođenje u digitalno doba</em>, op.ur.)&nbsp;gotovo uljez, no digitalizacija je toliko važna da bi nas mogla pregaziti ako ne uhvatimo pravi trenutak i vidimo što se događa s knjigom nakon što se ona objavi&#8221;, rekao je <strong>Marko Kovačić</strong>, moderator <a href="http://www.dhkp.hr/zagrebacki-prevodilacki-susreti" target="_blank" title="" onclick="" rel="noopener">Šestog zagrebačkog prevodilačkog susreta</a>, koji organizira <strong>Društvo hrvatskih književnih prevodilaca</strong>.</div>
<div style="text-align: justify;">&nbsp;</div>
<div style="text-align: justify;"><strong>Marko Jurić</strong>, profesor pravne informatike na Pravnom fakultetu, drži kako pravo, iako sadrži dobre mehanizme, ne može biti od pretjerane pomoći u zaštiti interesa prevoditelja jer na te interese utječe puno toga, od tržišta i tehnologije do društvenih stavova o prevoditeljstvu.</div>
<div style="text-align: justify;">&nbsp;</div>
<div style="text-align: justify;">&#8220;Iako je prijevod autorskog djela sam po sebi zaštićen kao autorsko djelo i rezultat je intelektualnog i umjetničkog stvaranja, prevoditelje se doživljava kao podređene u odnosu na autora, a trebalo bi ih štititi na sličan način kao autore&#8221;, ustvrdio je Jurić.</div>
<div style="text-align: justify;">&nbsp;</div>
<div style="text-align: justify;">Po njegovim riječima, položaj prevoditelja otežava i što na tržištu nerijetko ne mogu naplatiti svoj rad, digitalna revolucija omogućila je da se svaki format lako promijeni te se stvaraju svima dostupne ilegalne i gotovo neizbrisive kopije, a dodatan problem je što se u društvu sve manje uvažava intelektualni rad, a prevoditeljski doprinos nije dovoljno vidljiv.</div>
<div style="text-align: justify;">&nbsp;</div>
<div style="text-align: justify;">Jurić je prevoditeljima savjetovao da se institucionalno organiziraju slično kao što su to glazbenici napravili u zaštiti svojih autorskih prava, te da koriste dobre modele ugovora, u kojima bi se, među ostalim, predvidjela mogućnost <em>e</em>-izdanja i postavila ograničenja.</div>
<div style="text-align: justify;">&nbsp;</div>
<div style="text-align: justify;">Prevoditelj <strong>Andy Jelčić</strong> također smatra da bi prioritet trebao biti zaštita autorskih prava te da bi se trebalo vidjeti u kolikoj mjeri dostupnost određenih sadržaja smanjuje kažnjivost njihova preuzimanja. Ocijenio je kako nove tehnologije ne treba doživljavati &#8220;kao vraga&#8221;, kao što se skoro svaka novina dočekuje jer, rekao je, napredak elektroničkih naprava za čitanje vjerojatno neće ići linearno, a knjiga još uvijek ima dovoljno prednosti pred njima.</div>
<div style="text-align: justify;">&nbsp;</div>
<div style="text-align: justify;">&#8220;Tiskana knjiga je artefakt i, za razliku od svoje elektroničke inačice, još se smatra darom kada je nekome poklonite, otpornija je i trajnija&#8221;, ustvrdio je Jelčić. &#8220;Ne trebamo biti u panici da će se cijelo knjižarstvo okrenuti elektronici, a prijevod, lektura, dizajn i tiskare postati nepotrebni, jer će značajan dio književnosti ostati u obliku knjige&#8221;, dodao je.</div>
<div style="text-align: justify;">&nbsp;</div>
<div style="text-align: justify;">Kao prednosti elektroničkih medija za čitanje smatra što se njima, pod jednakom težinom prosječne knjige, može nositi puno više knjiga, što se knjige lakše nabavljaju i lakše se od njih odustaje, a imaju i dobru budućnost na području drama i kazališta.</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>U okviru Susreta prevoditelj s francuskog na njemački <strong>Holger Fock</strong> bavio se stanjem na tom području u Njemačkoj te nacionalnim razlikama u pristupu digitalnim pravima, izdavač <strong>Seid Serdarević</strong> usporedbom izdavaštva u Hrvatskoj i Europskoj uniji, a predstavljena je i platforma <strong>Planet9</strong> za prodaju, kupovinu i čitanje elektronočkih knjiga.</p>
<h5 style="text-align: right;"><span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; color: #696969;">Izvor: DHKP / Culturenet</span></h5>
<p>&nbsp;</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
