<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>mija pervan &#8211; Kulturpunkt</title>
	<atom:link href="https://kulturpunkt.hr/tag/mija_pervan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kulturpunkt.hr</link>
	<description>nezavisna kultura / suvremena umjetnost / dru&#353;tvo</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Sep 2016 11:45:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kulturpunkt.hr/wp-content/uploads/2023/02/cropped-Kulturpunkt-baloncic-novo-32x32.png</url>
	<title>mija pervan &#8211; Kulturpunkt</title>
	<link>https://kulturpunkt.hr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tragom prijevoda: Roth i Orwell</title>
		<link>https://kulturpunkt.hr/najava/tribina/tragom-prijevoda-roth-i-orwell/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Vatroslav Miloš]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2016 11:45:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dhkp]]></category>
		<category><![CDATA[george orwell]]></category>
		<category><![CDATA[ivana ostojčić]]></category>
		<category><![CDATA[književnost]]></category>
		<category><![CDATA[Knjižnica Bogdan Ogrizović]]></category>
		<category><![CDATA[mija pervan]]></category>
		<category><![CDATA[phillip roth]]></category>
		<category><![CDATA[prevođenje]]></category>
		<category><![CDATA[Zagreb]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kulturpunkthr.lin83.host25.com/kulturpunkt/?clanak=tragom-prijevoda-roth-i-orwell</guid>

					<description><![CDATA[<p>Na tribini<em> Tragom prijevoda</em> prevoditeljice Ivana Ostojčić i Mija Pervan predstavit će nove prijevoda Philipa Rotha i Georgea Orwella.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Treća ovogodišnja tribina iz ciklusa <em>Tragom prijevoda</em> održat će se u ponedjeljak, <strong>19. rujna</strong>&nbsp;u <strong>18 sati</strong>, u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5), a bit će predstavljeni<em> Tragovi na duši</em> <strong>Philipa Rotha</strong>&nbsp;i <em>Predah</em> <strong>Georga Orwella</strong>.&nbsp;</p>
<p>Hiperproduktivni Philip Roth slovi za jednoga od najvećih i najutjecajnijih američkih pisaca 20. stoljeća, a Tragovi na duši po mnogima su njegov najbolji roman – vrhunac Rothova literarnog i pripovjedačkog dara te kreativnosti. To je priča o cijenjenom klasičnom filologu i sveučilišnom profesoru Colemanu Silku, koji iznenada i nepravedno biva optužen za rasizam, što pokreće cijelu lavinu dramatičnih događaja – od izopćenja i osude kolega i prijatelja, preko nagle smrti supruge, do veze s dvostruko mlađom i nepismenom ženom.</p>
<p>Ovaj roman suptilnih autobiografskih elemenata često se opisuje kao eksplozija literarnih i imaginativnih bravura, ali ovo je prije svega jezični tour de force. O tome kako je bilo probijati se kroz gustiš pridjeva, imenica i dugih zavisnih rečenica te o strategijama prenošenja lingvistički zahtjevnog stila na hrvatski i refleksijama Rothove sintakse u prijevodu govorit će prevoditeljica <strong>Ivana Ostojčić</strong>.&nbsp;</p>
<p>Uzmemo li kao sinonim za tekstualnog Georgea Orwella kanonske romane 1984. i <em>Životinjsku farmu</em>, ovo malo remek-djelo je, na prvi pogled, netipičan Orwell: duhovit, tečan, ali i dalje sa svim karakteristikama njegova satiričnog i vizionarskog stila. Kao prijelomna točka Orwellova opusa, Predah i sam tematizira prijelom: sredovječni glavni junak, George Bowling, treba svježeg zraka u učmaloj sadašnjosti pa ga odluči potražiti povratkom u &#8220;izgubljeni zavičaj&#8221;. Miješanje sadašnjosti i prošlosti popraćeno je gustim vizionarskim referencama na apokalipsu Drugog svjetskog rata, frapantno preciznima i gotovo sablasnima ako znamo da je roman nastao 1938/39. g.</p>
<p>Roman se čita brzo i lako i naizgled je jednostavna stila, a <strong>Mia Pervan</strong> će govoriti o tome gdje su prevoditeljske zamke takvoga teksta, kakav je bio njezin dijalog s originalom te pred kakvim se stilističkim izazovom našla prenoseći suhi, ali opaki humor i ovu verziju orvelovske satire na hrvatski jezik.</p>
<p>Tribinu moderira <strong>Anda Bukvić</strong>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
