<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Knjižnica Ivana Gorana Kovačića &#8211; Kulturpunkt</title>
	<atom:link href="https://kulturpunkt.hr/tag/knjiznica_ivana_gorana_kovacica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kulturpunkt.hr</link>
	<description>nezavisna kultura / suvremena umjetnost / dru&#353;tvo</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Feb 2023 17:07:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kulturpunkt.hr/wp-content/uploads/2023/02/cropped-Kulturpunkt-baloncic-novo-32x32.png</url>
	<title>Knjižnica Ivana Gorana Kovačića &#8211; Kulturpunkt</title>
	<link>https://kulturpunkt.hr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>O kreativnosti prevođenja</title>
		<link>https://kulturpunkt.hr/najava/razgovor/o-kreativnosti-prevodenja/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lujo Parežanin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2018 13:17:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Centar za kreativno pisanje]]></category>
		<category><![CDATA[Književno prevođenje kao kreativno pisanje?]]></category>
		<category><![CDATA[Knjižnica Ivana Gorana Kovačića]]></category>
		<category><![CDATA[Tomislav Kuzmanović]]></category>
		<category><![CDATA[Una Krizmanić Ožegović]]></category>
		<category><![CDATA[Vedrana Bibić]]></category>
		<category><![CDATA[Zagreb]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kulturpunkthr.lin83.host25.com/kulturpunkt/?clanak=o-kreativnosti-prevodenja</guid>

					<description><![CDATA[<p>U razgovoru <em>Književno prevođenje kao kreativno pisanje?</em> sudjeluju voditelj Centra za kreativno pisanje Tomislav Kuzmanović i prevoditeljica Una Krizmanić Ožegović.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>U utorak, <strong>13. veljače</strong> u <strong>18 sati</strong> u <strong>Knjižnici Ivana Gorana Kovačića</strong> u Zagrebu održava se razgovor <em>Književno prevođenje kao kreativno pisanje?</em> u kojem će sudjelovati voditelj <a href="http://cekape.com/" target="_blank" rel="noopener">Centra za kreativno pisanje</a>, profesor i prevoditelj <strong>Tomislav Kuzmanović</strong> i prevoditeljica <strong>Una Krizmanić Ožegović</strong>, nekadašnja polaznica prevoditeljskih <a href="http://cekape.com/radionica/knjizevno-prevodenje/" target="_blank" rel="noopener">radionica</a> Centra.</p>
<p>&#8220;Što je književno prevođenje? Po čemu se ono razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Je li književno prevođenje kreativan proces sličan kreativnom pisanju? Gdje je granica između prevodilačke i autorske kreativnosti?&#8221;, neka su od pitanja kojih će se sudionici dotaći u raspravi.</p>
<p>Razgovor vodi <strong>Vedrana Bibić</strong>, koordinatorica CeKaPea.</p>
<p>Detaljnije informacije o sudionicima dostupne su na službenoj <a href="https://cekape.com/knjizevno-prevodenje-kao-kreativno-pisanje/" target="_blank" rel="noopener">stranici</a> Centra.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nove zbirke Oblučara i Lipovca</title>
		<link>https://kulturpunkt.hr/najava/predstavljanje/nove-zbirke-oblucara-i-lipovca/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Vatroslav Miloš]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 13:39:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[algoritam]]></category>
		<category><![CDATA[andrea milanko]]></category>
		<category><![CDATA[Branislav Oblučar]]></category>
		<category><![CDATA[katarina brajdić]]></category>
		<category><![CDATA[knjižnica ivan goran kovačić]]></category>
		<category><![CDATA[Knjižnica Ivana Gorana Kovačića]]></category>
		<category><![CDATA[kruno lokotar]]></category>
		<category><![CDATA[poezija]]></category>
		<category><![CDATA[pucketanja]]></category>
		<category><![CDATA[slađan lipovec]]></category>
		<category><![CDATA[u nekoj od mogućih stvarnosti]]></category>
		<category><![CDATA[Zagreb]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kulturpunkthr.lin83.host25.com/kulturpunkt/?clanak=nove-zbirke-oblucara-i-lipovca</guid>

					<description><![CDATA[Promocija novih pjesničkih knjiga <b>Slađana Lipovca</b> i <b>Branislava Oblučara</b> održat će se 23. veljače u 20 sati u Knjižnici Ivan Goran Kovačić.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Na tribini će uz autore govoriti književne kritičarke <strong>Katarina Brajdić </strong>i <strong>Andrea Milanko</strong>, kao i urednik <strong>Kruno Lokotar</strong>.&nbsp;</p>
<div style="text-align: justify;">
<p><strong>Branislav Oblučar</strong> rođen u Bjelovaru 1978. Objavio je knjige pjesama <em>Anđeli su pali na tjeme</em>, s <strong>Boškom Kuzmanovićem</strong>, i <em>Mačje pismo</em>. Većina tekstova iz njegove zbirke <em>Pucketanja</em> emitirana je na Trećem programu Hrvatskog radija, u emisiji &#8220;Riječi i riječi&#8221; urednice <strong>Irene Matijašević</strong>. &#8220;Rukopis je to hodanja i gledanja, gdje se početni impuls pronalazi u naizgled bezazlenom događaju (kupnja knjige, šetnja po predgrađu, dobivena pošta). Stanovita dnevnička forma daje na aktualnosti, kao što niz referenci na druge autore i njihova pisma i iskustva upućuju da se srećemo i da čitamo autora itekako upućena u ono što ga okružuje i što je njegov stvarni prostor propitivanja: čitanje i pisanje&#8221;, rekao je <strong>Miroslav Mićanović </strong>o <em>Pucketanjima</em>.</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<p>&#8220;Slađan Lipovec je pjesnik koji riskira – iz pjesme u pjesmu povećava uloge na stolu. I svoj ulog redom stavlja na neobilježen prostor koji nikako ne dobiva u igri – na ideju s kojom se u našim svakodnevnim iskustvima susrećemo samo u negativnom obliku: na slobodu. Njegove pjesme tematiziraju one sfere društvenih i privatnih iskustava koje profesionalci – koji idu na sigurno – izbjegavaju: socijalnu problematiku, zaboravljene provincijalne prostore, urbanu prirodu, svakodnevno doživljavanje emotivnog kompleksa koji se zove ljubav&#8221;, rekao je <strong>István Ladányi</strong> o Lipovčevoj knjizi<em> U nekoj od mogućih stvarnosti</em>. Lipovec objavljuje poeziju, prozu i eseje u hrvatskoj i inozemnoj periodici te na Hrvatskom radiju. Objavio je knjigu stihova <em>Posljednja topla noć</em> te samostalne zbirke pjesama<em> Emily Dickinson u mom gradu</em> i <em>Rijeke i mjesečine</em>.</p>
<h5 style="text-align: right;"><span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; color: rgb(105, 105, 105);">Na fotografiji: Branislav Oblučar</span></h5>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
