<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ines Hudobec &#8211; Kulturpunkt</title>
	<atom:link href="https://kulturpunkt.hr/tag/ines_hudobec/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kulturpunkt.hr</link>
	<description>nezavisna kultura / suvremena umjetnost / dru&#353;tvo</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Mar 2023 18:22:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://kulturpunkt.hr/wp-content/uploads/2023/02/cropped-Kulturpunkt-baloncic-novo-32x32.png</url>
	<title>Ines Hudobec &#8211; Kulturpunkt</title>
	<link>https://kulturpunkt.hr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Novi pristupi književnom prevođenju</title>
		<link>https://kulturpunkt.hr/vijesti/novi-pristupi-knjizevnom-prevodenju/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Matija Mrakovčić]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Apr 2013 11:04:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vijesti]]></category>
		<category><![CDATA[_vijesti_knjizevnost]]></category>
		<category><![CDATA[andy jelčić]]></category>
		<category><![CDATA[Bojana Bajić]]></category>
		<category><![CDATA[Daniela Čančar]]></category>
		<category><![CDATA[Ines Hudobec]]></category>
		<category><![CDATA[književno prevođenje]]></category>
		<category><![CDATA[kulturni menadžment]]></category>
		<category><![CDATA[Lea Talijančić]]></category>
		<category><![CDATA[Olaf Kühl]]></category>
		<category><![CDATA[Sława Lisiecka]]></category>
		<category><![CDATA[transstar europe]]></category>
		<category><![CDATA[Željka Gorički]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kulturpunkthr.lin83.host25.com/kulturpunkt/?clanak=novi-pristupi-knjizevnom-prevodenju</guid>

					<description><![CDATA[<p>Odabrani su polaznici europskog književnog i prevoditeljskog projekta <em>TransStar</em>, pokrenutog s ciljem da se manji jezici i kulture Istočne Europe učine vidljivijima.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Sudjelovanje je namijenjeno studentima poljskog, češkog, slovenskog, ukrajinskog, hrvatskog ili njemačkog jezika te mladim prevoditeljima koji se žele dalje usavršavati na područjima književnog prevođenja i međunarodnog menadžmenta u kulturi.</p>
<p>Od 4. travnja projekt je službeno započeo održavanjem deset radionica književnog prevođenja i triju književnih večeri otvorenih za širu publiku. Radionice i sva ostala događanja organiziraju partneri projekta: <strong>Sveučilište Eberharda Karla</strong> <strong>u Tübingenu</strong> kao nositelj projekta, <strong>Sveučilište u Zagrebu</strong>, <strong>Karlovo sveučilište u Pragu</strong>, <strong>Sveučilište u Łódźu</strong>, <strong>Sveučilište u Ljubljani</strong>, <strong>Sveučilište Tarasa Ševčenka u Kijevu</strong>, <strong>Književna agencija</strong> <strong>u Freiburgu</strong>, <strong>Goethe-Institut</strong> <strong>u Kijevu</strong>, <strong>Collegium Bohemicum</strong> <strong>u Ustí na Labi</strong> i <strong>Villa Decius</strong> <strong>u Krakovu</strong>, a projekt je financiran sredstvima <em>Programa za cjeloživotno učenje</em> EU-a. </p>
<p>U Tübingenu, Łódźu i Kijevu okupili su se odabrani studenti i mladi prevoditelji iz osam europskih zemalja kako bi zajedno prevodili i razmatrali suvremenu književnost pojedinih zemalja. Ove, ali i sve ostale radionice u naredne će tri godine voditi renomirani književni prevoditelji iz Njemačke, Hrvatske, Češke, Poljske, Slovenije, Austrije i Ukrajine, između ostalih <strong>Andy Jelčić</strong>, dobitnik nagrade <em>Iso Velikanović</em>, <strong>Olaf Kühl</strong>, dobitnik nagrade <em>Karl Dedecius</em> te <strong>Sława Lisiecka</strong>, prevoditeljica djela <strong>Thomasa Bernharda</strong> na poljski jezik.</p>
<p>Za prevođenje djela njemačkih suvremenih autora na hrvatski izabrane su <strong>Lea Talijančić</strong> i <strong>Ines Hudobec</strong>, studentice germanistike Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, te slobodne prevoditeljice <strong>Bojana Bajić</strong>, <strong>Željka Gorički</strong> i <strong>Daniela Čančar</strong>, dok će djela suvremenih hrvatskih pisaca na njemački prevoditi <strong>Anna Hodel</strong> i <strong>Vivian Kellenberger</strong> iz Švicarske, <strong>Maja Konstantinović</strong> iz Njemačke te <strong>Evelyn Sturl</strong> i <strong>Paul Gruber</strong> iz Austrije.</p>
<p>Na radionicama sudionici su u malim skupinama surađivali bez obzira na jezičnu kombinaciju te raspravljali o problemima književnog prevođenja nevezanim za određene jezike i kulture, a čija će rješenja moći primijeniti u vlastitom radu na određenom tekstu. Pritom je cilj bio pronaći pristup književnom prevođenju specifičnom za određenu kulturu te učiti iz različitih iskustava. U svim trima gradovima radionice su bile popraćene književnim događanjima otvorenima za širu javnost.</p>
<p>Na službenoj <a href="http://www.transstar-europe.com" target="_blank" rel="noopener">internetskoj stranici</a> od sredine travnja moći ćete pronaći detaljne informacije o cijelom projektu, o svim sudionicima, voditeljima i događanjima, a ta će stranica služiti kao platforma za povezivanje međunarodnih aktera te za izgradnju mreže za daljnju profesionalizaciju prevođenja.</p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: x-small;">KP</span></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
